Modern scholarship focuses on the lexical or syntactical features of Buddhist Chinese used in Chinese translations of Buddhist scriptures; however, the origins of the language have attracted relatively little attention. Our article explores the issue from the perspective of the speech community, and we argue that the community’s ethnicity played an important role in the pre-fourth-century development of Buddhist Chinese. Buddhist scriptures were mainly introduced to inland China via the Western Regions and the Han people were not officially allowed to be monks. In addition to the translated scripture’s readership, considerable numbers of scripture transmitters and translators were not Han Chinese, and Han Chinese translation assistants were...